Sacred-Texts  Nostradamus Index  Index  Previous  Next 

VI 1

AV tour des monts Pyrennees grand amas,
De gent estrange, secourir Roy nouueau :
Pres de Garonne du grand temple du Mas,
Vn Romain chef le craindra dedans l'eau.

Around the Pyrenees mountains a great throng
Of foreign people to aid the new King:
Near the great temple of Le Mas by the Garonne,
A Roman chief will fear him in the water.

VI 2

En l'an cinq cens o¢tante plus & moins
On attendra le ƒiecle bien eƒtrange.
En l'an ƒept cens & trois (cieux en teƒmoins)
Regnes pluƒieurs, vn à cinq, feront change.

En l'an cinq cents o¢tante plus & moins,
On attendra le ƒiecle bien eƒtrange :
En l'an ƒept cens, & trois cieux en teƒmoins
Aue pluƒieurs regnes vn à cinq feront change.

En l'an cinq cens octante plus & moins
On attend le siecle bien estrange :
En l'an sept cens & trois (cieux en tesmoins)
Aue plusieurs regnes vn à cinq feront change.

In the year five hundred eighty more or less,
One will await a very strange century:
In the year seven hundred and three the heavens witness thereof,
That several kingdoms one to five will make a change.

VI 3

Fleuue qu'esprouue le nouueau nay Celtique,
Sera en grande de l'Empire discorde :
Le ieune prince par gent Ecclesiastique,
Ostera le sceptre coronal de concorde.

Fleuue qu'eƒpreuue le nouueau nay Celtique
Sera grande de l'Empire diƒcorde :
Le ieune Prince par gent Eccleƒiaƒtique,
Oƒtera le ƒceptre coronal de concorde.

Fleuue qu'eƒprouue le nouueau né Celtique,
Sera en grande de l'empire diƒcorde :
Au ieune Prince par gent eccleƒiaƒtique,
Le ƒceptre oƒter coronal de concorde.

The river that tries the new Celtic heir
Will be in great discord with the Empire:
The young Prince through the ecclesiastical people
Will remove the scepter of the crown of concord.

VI 4

Le Celtique fleuue changera de riuage,
Plus ne tiendra la cité d'Aripine :
Tout trasmué ormis le vieil langage,
Saturne, Leo, Mars, Cancer en rapine.

The Celtic river will change its course,
No longer will it include the city of Agrippina:
All changed except the old language,
Saturn, Leo, Mars, Cancer in plunder.

VI 5

Si grand famine par vnde pestifere,
Par pluye longue le long du pole arctique :
Samarobryn cent lieux de l'hemispere,
Viuront sans loy, exempt de politique.

Very great famine through pestiferous wave,
Through long rain the length of the arctic pole:
Samarobryn one hundred leagues from the hemisphere,
The will live without law exempt from politics.

VI 6

Apparoistra vers Septentrion,
Non loing de Cancer l'Estoille cheueluë :
Suse, Sienne, Boece, Eretrion
Mourra de Rome grand, la nuit disperuë.

There will appear towards the North
Not far from Cancer the bearded star:
Susa, Siena, Boeotia, Eretria,
The great one of Rome will die, the night over.

VI 7

Norneigre & Dace, & l'isle Britanique,
Par les vnis freres seront vexees :
Le chef Romain issu du sang Gallique,
Et les copies aux forests repoulsees.

Norway and Dacia and the British Isle
Will be vexed by the united brothers:
The Roman chief sprung from Gallic blood
And his forces hurled back into the forests.

VI 8

Ceux qui estoient en regne pour sçauoir
Au Royal change deuiendront appouuris :
Vns exilez sans appuy, or n'auoir,
Lettres & lettres ne seront à grand pris.

Those who were in the realm for knowledge
Will become impoverished at the change of King:
Some exiled without support, having no gold,
The lettered and letters will not be at a high premium.

VI 9

Aux ƒacrez temples ƒeront fait eƒcandales,
Comptez ƒeront par honneurs, & loüanges,
D'vn qu'on graue d'argent d'or les medailles,
La fin ƒera en tourmens bien eƒtranges.

Aux temples saints seront faits grâds scandales,
Comptez seront par honneur & loüanges
D'vin que l'on graué d'argent, d'or les medalles,
La fin sera en tourmens bien estranges.

Aux teples ƒaints ƒeront faits grands ƒcandales.
Côptez ƒeront pour honneurs & louanges.
D'vn que lon graue d'argent d'or les medales,
La fin ƒera en tourments bien eƒtranges.

In the sacred temples scandals will be perpetrated,
They will be reckoned as honors and commendations:
Of one of whom they engrave medals of silver and of gold,
The end will be in very strange torments.

VI 10

Vn peu de temps les temples de couleurs,
De blanc & noir les deux entremeslee :
Rouges & iaunes leur embleront les leurs,
Sang, terre, peste, faim, feu, d'eau affolce.

In a short time the temples with colors
Of white and black of the two intermixed:
Red and yellow ones will carry off theirs from them,
Blood, land, plague, famine, fire extinguished by water.

VI 11

Des ƒept rameaux à trois ƒeront reduits.
Les plus aiƒnez ƒeront ƒurpris par mort.
Fratricider les deux ƒeront ƒeduits.
Les coniurez en dormant ƒeront morts.

Des ƒept rameaux à trois ƒeront reduits,
Les plus aiƒnez ƒeront ƒurpris par mort,
Fratricider les deux ƒeront ƒeduits,
Les coniurez en dormans ƒeront morts.

Des sept rameaux à trois seront reduits,
Les plus aisnez seront surprins par mort.
Fratricider les deux seront seduits,
Les coniurez en dormant seront morts.

The seven branches will be reduced to three,
The elder ones will be surprised by death,
The two will be seduced to fratricide,
The conspirators will be dead while sleeping.

VI 12

Dresser copies pour monter à l'Empire,
Du Vatican le sang Royal tiendra :
Flamans, Anglois, Espaigne auec Aspire,
Contre l'Italie & France contendra.

To raise forces to ascend to the empire
In the Vatican the Royal blood will hold fast:
Flemings, English, Spain with Aspire
Against Italy and France will he contend.

VI 13

Vn dubiteux ne viendra loing du regne,
La plus grand part le voudra soustenir
Vn capitole ne voudra point qu'il regne,
Sa grande charge ne pourra maintenir.

A doubtful one will not come far from the realm,
The greater part will want to uphold him:
A Capitol will not want him to reign at all,
He will be unable to bear his great burden.

VI 14

Loing de sa terre Roy perdra la bataille,
Prompt eschappé poursuiuy suyuant prins,
Ignare prins soubs la dorée maille,
Soubs faint habit & l'ennemy surprins.

Far from his land a King will lose the battle,
At once escaped, pursued, then captured,
Ignorant one taken under the golden mail,
Under false garb, and the enemy surprised.

VI 15

Dessous la tombe sera trouué le prince,
Qu'aura le prix par dessus Nuremberg :
L'Espagnol Roy en Capricorne mince,
Faint & trahy par le grand Vitemberg.

Under the tomb will be found a Prince
Who will be valued above Nuremberg:
The Spanish King in Capricorn thin,
Deceived and betrayed by the great Wittenberg.

VI 16

Ce que rauy sera du ieune Milue,
Par les Normans de France & Picardie :
Les noirs du temple du lieu Negrisiluc,
Feront aulberge & feu de Lombardie.

That which will be carried off by the young Hawk,
By the Normans of France and Picardy:
The black ones of the temple of the Black Forest place
Will make an inn and fire of Lombardy.

VI 17

Apres les limes bruslez les asiniers,
Contraints seront changer habits diuers :
Les Saturnins bruslez par les musniers,
Hors la pluspart qui ne sera musniers,

After the files the ass-drivers burned,
They will be obliged to change diverse garbs:
Those of Saturn burned by the millers,
Except the greater part which will not be covered.

VI 18

Par les phisiques le grand Roy delaissé,
Par sort non art ne l'Ebrieu est en vie :
Luy & son genre au regne haut poussé,
Grace donne à gent qui Christ enuie.

The great King abandoned by the Physicians,
By fate not the Jew's art he remains alive,
He and his kindred pushed high in the realm,
Pardon given to the race which denies Christ.

VI 19

La vray flamme engloutira la dame,
Que voudra mettre les innocens à feu,
Pres de l'assaut l'exercite s'enflamme,
Quand dans Seuille monstre en bœuf sera veu.

The true flame will devour the lady
Who will want to put the Innocent Ones to the fire:
Before the assault the army is inflamed,
When in Seville a monster in beef will be seen.

VI 20

L'vnion fainste sera peu de duree
Des vns changes reformez la pluspart :
Dans les vaisseaux sera gent enduree,
Lors aura Rome vn nouueau Liepart.

The feigned union will be of short duration,
Some changed most reformed:
In the vessels people will be in suffering,
Then Rome will have a new Leopard.

VI 21

Quand ceux de polle artique vnis ensemble,
En Orient grand effrayeur & crainte,
Esleu nouueau soustenu le grand temple,
Rodes, Bisance de sang barbare tainte,

When those of the arctic pole are united together,
Great terror and fear in the East:
Newly elected, the great trembling supported,
Rhodes, Byzantium stained with Barbarian blood.

VI 22

Dedans la terre du grand temple celique,
Nepueu à Londres par paix faincte meurtry,
La barque alors deuiendra scismatique,
Liberté faincte sera au corn. & cry.

Within the land of the great heavenly temple,
Nephew murdered at London through feigned peace:
The bark will then become schismatic,
Sham liberty will be proclaimed everywhere.

VI 23

D'esprit de regne munisememens descriees,
Et seront peuples esmeus contre leur Roy,
Paix, fait nouueau, sainctes loix empirees,
Rapis onc fut en si tresdur arroy.

Deƒpit de regne numiƒmes decriez,
Peuples ƒeront eƒmeus contre leur Roy.
Paix. fait nouueau. ƒaintes loix empirées.
RAPIS onq fut en ƒi tres dur arroy.

D'eƒprit de regne muniƒmes deƒcriez.
Et ƒeront peuples eƒmeus contre leur Roy,
Paix, fain¢t nouueau ƒain¢tes loix empirées,
Rapis onc fut en ƒi tres-dur arroy.

Coins depreciated by the spirit of the realm,
And people will be stirred up against their King:
New peace made, holy laws become worse,
Paris was never in so severe an array.

VI 24

Mars & le sceptre se trouuera conioint,
Dessous Cancer calamiteuse guerre :
Vn peu apres sera nouueau Riy oingt,
Qui par long temps pacifiera la terre,

Mars and the scepter will be found conjoined
Under Cancer calamitous war:
Shortly afterwards a new King will be anointed,
One who for a long time will pacify the earth.

VI 25

Par Mars contraire sera la Monarchie,
Du grand pescheur en trouble ruyneux :
Ieune noir rouge prendra la hierarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.

Through adverse Mars will the monarchy
Of the great fisherman be in ruinous trouble:
The young red black one will seize the hierarchy,
The traitors will act on a day of drizzle.

VI 26

Quatre ans le siege quelque peu bien tiendra,
Vn suruiendra libidineux de vie :
Rauenne & Pise, Veronne soustiendront,
Por esleuer la croix du Pape enuie.

For four years the see will be held with some little good,
One libidinous in life will succeed to it:
Ravenna, Pisa and Verona will give support,
Longing to elevate the Papal cross.

VI 27

Dedans les isles de cinq fleuues à vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin :
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschappez, cachez fardeaux de lyn.

Within the Isles of five rivers to one,
Through the expansion of the great Chyren Selin:
Through the drizzles in the air the fury of one,
Six escaped, hidden bundles of flax.

VI 28

Le grand celtique entrera dedans Rome,
Menant amas d'exilez & bannis :
Le grand pasteur mettra à mort tout homme
Qui pour le coq estoit aux Alpes vnis.

The great Celt will enter Rome,
Leading a throng of the exiled and banished:
The great Pastor will put to death every man
Who was united at the Alps for the cock.

VI 29

La vefue ƒainte entendant les nouuelles
De ƒes rameaux mis en perplex & trouble :
Qui ƒera duit appaiƒer les querelles,
Par ƒon pourchas des Razes fera comble.

La vefue ƒain¢te entendant les nouuelles,
De ƒes rameaux mis en perplex & trouble :
Qui ƒera dui¢t appaiƒer les querelles,
Par ƒon pourchas de razes fera comble.

La vefue saincte entendant les nouuelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble,
Qui sera duict appaiser les querelles,
Par son pourchas des razes fera comble.

The saintly widow hearing the news,
Of her offspring placed in perplexity and trouble:
He who will be instructed to appease the quarrels,
He will pile them up by his pursuit of the shaven heads.

VI 30

Par l'apparence de saincte saincteté,
Sera trahy aux ennemis le siege,
Nuict qu'on cuidoit dormir en seureté,
Pres de Braban marcheront ceux du Liege.

Through the appearance of the feigned sanctity,
The siege will be betrayed to the enemies:
In the night when they trusted to sleep in safety,
Near Brabant will march those of Liège.

VI 31

Roy trouuera ce qu'il desiroit tant,
Quand le Prelat sera reprins à tort :
Responce au duc le rendra mal content,
Qui dans Milan mettra plusieurs à mort.

Roy trouuera ce qu'il de ƒiroit tant,
Quand le Prelat ƒera reprins à tort :
Reƒponce au Duc le rendra mal content,
Qui dans Milan mettra pluƒieurs à mort.

Roy trouuera ce qu'il deƒiroit tant,
Quand le Prelat ƒera repris à tort.
Reƒponƒe au Duc le rendra malcontent,
Qui dans Milan mettra pluƒieurs à mort.

The King will find that which he desired so much
When the Prelate will be blamed unjustly:
His reply to the Duke will leave him dissatisfied,
He who in Milan will put several to death.

VI 32

Par trahisons de verges à mort battu,
Puis surmonté sera par son desordre :
Conseil friuole au grand captif sentu,
Naz par fureur quand Begich viendra mordre.

Beaten to death by rods for treason,
Captured he will be overcome through his disorder:
Frivolous counsel held out to the great captive,
When Berich will come to bite his nose in fury.

VI 33

Sa main derniere par Alus sanguinaire,
Ne se pourra plus la mer garentir;
Entre deux fleuues craindre main militaire,
Le noir l'ireux le fera repentir.

His last hand through sanguinary,
He will be unable to protect himself by sea:
Between two rivers he will fear the military hand,
The black and irate one will make him rue it.

VI 34

De feu volant la machination,
Viendra troubler au grand chef assiegez :
Dedans sera telle sedition,
Qu'en desespoir seront les profligez.

The device of flying fire
Will come to trouble the great besieged chief:
Within there will be such sedition
That the profligate ones will be in despair.

VI 35

Pres de Rion, & proche à blanche laine,
Aries, Taurus, Cancer, Leo, la Vierge :
Mars, Iupiter, le Sol ardra grand plaine
Bloys & cités lettres cachez au cierge.

Near the Bear and close to the white wool,
Aries, Taurus, Cancer, Leo, Virgo,
Mars, Jupiter, the Sun will burn a great plain,
Woods and cities letters hidden in the candle.

VI 36

Ne bien ne mal par bataille terrestre,
Ne paruiendra aux confins de Perouse,
Rebeller Pise, Florence voir mal estre,
Roy nuict blessé sur mulet à noire housse.

Neither good nor evil through terrestrial battle
Will reach the confines of Perugia,
Pisa to rebel, Florence to see an evil existence,
King by night wounded on a mule with black housing.

VI 37

L'œuure ancienne se paracheuera,
Du toict cherra sur le grand mal ruyne,
Innocent faict mort on accusera,
Nocent caché, taillis à la bruyne.

The ancient work will be finished,
Evil ruin will fall upon the great one from the roof:
Dead they will accuse an innocent one of the deed,
The guilty one hidden in the copse in the drizzle.

VI 38

Aux profligez de paix les ennemis,
Apres auoir l'Italie supperee :
Noir sanguinaire, rouge sera commis,
Feu, sang verser, eau de sang coloree.

The enemies of peace to the profligates,
After having conquered Italy:
The bloodthirsty black one, red, will be exposed,
Fire, blood shed, water colored by blood.

VI 39

L'enfant du regne part paternelle prince,
Expolié sera pour deliurer :
Aupres du lac Trasimen l'azur prinse,
La trope hostage pour trop fort s'enyurer.

The child of the realm through the capture of his father
Will be plundered to deliver him:
Near the Lake of Perugia the azure captive,
The hostage troop to become far too drunk.

VI 40

Grand de Magonce pour grande soif estaindre
Sera priué de la grand dignité :
Ceux de Cologne si fort le viendront plaindre
Que le grand groppe au Ryn sera ietté.

To quench the great thirst the great one of Mainz
Will be deprived of his great dignity:
Those of Cologne will come to complain so loudly
That the great rump will be thrown into the Rhine.

VI 41

Le second chef du regne Dannemarc,
Par ceux de Frise & l'isle Britannique,
Fera despendre plus de cent mille marc.
Vain exploiter voyage en Italique.

The second chief of the realm of Annemark,
Through those of Frisia and of the British Isle,
Will spend more than one hundred thousand marks,
Exploiting in vain the voyage to Italy.

VI 42

A logmyon sera laissé le regne,
Du grand Selin qui plus fera de faict,
Par les Itales estendra son enseigne,
Regy sera par prudent contrefait.

To Ogmios will be left the realm
Of the great Selin, who will in fact do more:
Throughout Italy will he extend his banner,
He will be ruled by a prudent deformed one.

VI 43

Long temps sera sans estre habitee,
Ou Seine & Marne autour vient arrouser
De la Tamise & martiaux temptee,
Deceus les gardes en cuidant repousser,

For a long time will she remain uninhabited,
Around where the Seine and the Marne she comes to water:
Tried by the Thames and warriors,
The guards deceived in trusting in the repulse.

VI 44

De nuict par Nantes Lyris apparoistra,
Des arts marins susciteront la pluye :
Arabiq goulfre grand classe parfondra,
Vn monstre en Saxe naistra d'ours & truye.

By night the Rainbow will appear for Nantes,
By marine arts they will stir up rain:
In the Gulf of Arabia a great fleet will plunge to the bottom,
In Saxony a monster will be born of a bear and a sow.

VI 45

Le gouuerneur du regne bien sçauant,
Ne consentir voulant au fait Royal :
Mellile classe par le contraire vent,
Le remettra à son plus desloyal.

The very learned governor of the realm,
Not wishing to consent to the royal deed:
The fleet at Melilla through contrary wind
Will deliver him to his most disloyal one.

VI 46

Vn iuste sera en exil renuoyé,
Par pestilence aux confins de Nonseggle,
Response au rouge le fera desouyer,
Roy retirant à la Rane & l'aigle,

A just one will be sent back again into exile,
Through pestilence to the confines of Nonseggle,
His reply to the red one will cause him to be misled,
The King withdrawing to the Frog and the Eagle.

VI 47

Entre deux monts les deux grands assemblees,
Delaisseront leur simulte secrette :
Bruxelles & Dolle par Langres accablees,
Pour a Malignes executer leur peste.

The two great ones assembled between two mountains
Will abandon their secret quarrel:
Brussels and Dôle overcome by Langres,
To execute their plague at Malines.

VI 48

La saincteté trop saincte & seductiue,
Accompagnée d'vne langue diserte :
La cité vieile & Palme trop hastiue,
Florence & Sienne rendront plus desertes.

The too false and seductive sanctity,
Accompanied by an eloquent tongue:
The old city, and Parma too premature,
Florence and Siena they will render more desert.

VI 49

De la partie de Mammer grand pontife,
Subiuguera les confins du Dannube :
Chasser les croix par fer raffe ne riffe,
Captif, or, bagues, plus de cent mille rubes.

The great Pontiff of the party of Mars
Will subjugate the confines of the Danube:
The cross to pursue, through sword hook or crook,
Captives, gold, jewels more than one hundred thousand rubies.

VI 50

Dedans le puits seront trouuez les os,
Sera l'incest commis par la marastre;
L'estat changé on querra bruit & los,
Et aura Mars ascendant pour son astre.

Within the pit will be found the bones,
Incest will be committed by the stepmother:
The state changed, they will demand fame and praise,
And they will have Mars attending as their star.

VI 51

Peuple assemblé voir nouueau expectacle
Princes & Roys par plusieurs assistans,
Pilliers faillir, murs, mais comme miracle,
Le Roy sauué & trente des instans.

People assembled to see a new spectacle,
Princes and Kings amongst many bystanders,
Pillars walls to fall: but as by a miracle
The King saved and thirty of the ones present.

VI 52

En lieu du grand qui sera condamné,
De prison hors son amy en sa place :
L'espoir Troyen en six mois ioint mort nay.
Le Sol à l'vrne seront prins fleuues en glace.

In place of the great one who will be condemned,
Outside the prison, his friend in his place:
The Trojan hope in six months joined, born dead,
The Sun in the urn rivers will be frozen.

VI 53

Le grand Prelant Celtique à Roy suspect,
De nuict par cours sortira hors du regne :
Par duc fertille à son grand Roy, Bretagne
Bisance à Cypres & Tunes insuspect.

The great Celtic Prelate suspected by the King,
By night in flight he will leave the realm:
Through a Duke fruitful for his great British King,
Byzantium to Cyprus and Tunis unsuspected.

VI 54

Au poinct du iour au second chant du coq
Ceux de Tunes, de Fez, & de Bugie :
Par les Arabes captif le Roy Maroq,
L'an mil six cens & sept de Liturgie.

At daybreak at the second crowing of the cock,
Those of Tunis, of Fez and of Bougie,
By the Arabs the King of Morocco captured,
The year sixteen hundred and seven, of the Liturgy.

VI 55

Au Chalmé Duc en arrachant l'esponce,
Voille arabesque voir, subit descouuerte :
Tripolis, Chio, & ceux de Trapesonce,
Duc prins, Marnegro, & sa cité deserte.

By the appeased Duke in drawing up the contract,
Arabesque sail seen, sudden discovery:
Tripoli, Chios, and those of Trebizond,
Duke captured, the Black Sea and the city a desert.

VI 56

La crainte armee de l'ennemy Narbon,
Effrayera si fort les Hesperiques :
Parpignan vuide par l'aueugle darbon,
Lors Barcelon par mer donra les piques.

The dreaded army of the Narbonne enemy
Will frighten very greatly the Hesperians:
Perpignan empty through the blind one of Arbon,
Then Barcelona by sea will take up the quarrel.

VI 57

Celuy qu'estoit bien auant dans le regne,
Ayant chef rouge proche à la hierarchie :
Aspre & cruel, & se fera tant craindre,
Succedera a sacree monarchie.

He who was well forward in the realm,
Having a red chief close to the hierarchy,
Harsh and cruel, and he will make himself much feared,
He will succeed to the sacred monarchy.

VI 58

Entre les deux monarques eslongnez,
Lors que Sol par Selin cler perduë :
Simulte grande entre deux indignez,
Qu'aux isles & Sienne la liberté renduë.

Between the two distant monarchs,
When the clear Sun is lost through Selin:
Great enmity between two indignant ones,
So that liberty is restored to the Isles and Siena.

VI 59

Dame en fureur par rage d'adultere,
Viendra à son prince coniurer non de dire
Mais bref cogneu sera le vitupere,
Que seront mis dixsept à martire.

The Lady in fury through rage of adultery,
She will come to conspire not to tell her Prince:
But soon will the blame be made known,
So that seventeen will be put to martyrdom.

VI 60

Le prince hors de son terroir Celtique,
Sera trahy deceu par interprete :
Roüan, Rochelle par ceux d'Armorique,
Au port de Blaye deceus par moine & prestre.

The Prince outside his Celtic land
Will be betrayed, deceived by the interpreter:
Rouen, La Rochelle through those of Brittany
At the port of Blaye deceived by monk and priest.

VI 61

Le grand tapis plié ne monƒtrera
Fors qu'à demi la plus part de l'hiƒtoire.
Chaƒƒé du regne aƒpre LOIN paroiƒtra :
Au fait bellique chacun le viendra croire.

Le grand tapis plié ne montrera,
Fors qu'à demy la pluƒpart de l'hiƒtoire :
Chaƒƒe du regne loin aƒpre apparoiƒtra,
Qu'au fait bellique chacun le viendra croire.

Le grand tappis plié ne monstrera,
Fors qu'a demy la pluspart de l'histoire :
Chassé du regne loing aspre apparoistra,
Qu'au fait bellique chacun le viendra croire.

The great carpet folded will not show
But by halved the greatest part of history:
Driven far out of the realm he will appear harsh,
So that everyone will come to believe in his warlike deed.

VI 62

Trop tard tous deux, les fleurs seront perduës,
Conre la loy serpent ne voudra faire :
Des ligueurs forces par gallots confonduës,
Sauone, Albinge par monech grand martire.

Too late both the flowers will be lost,
The serpent will not want to act against the law:
The forces of the Leaguers confounded by the French,
Savona, Albenga through Monaco great martyrdom.

VI 63

La dame seulle au regne demeurée,
L'vnic estaint premier au lict d'honneur
Sept ans sera de douleur explorée,
Plus longue vie au regne par grand heur.

The lady left alone in the realm
By the unique one extinguished first on the bed of honor:
Seven years will she be weeping in grief,
Then with great good fortune for the realm long life.

VI 64

On ne tiendra pache aucune arreƒté,
Tous receuans iront par tromperie.
De paix & trefue terre & mer proteƒté
Par Barcelonne claƒƒe prins d'induƒtrie,

On ne tiendra pache aucun arreƒté,
Tous receuans iront par tromperie.
De trefue & paix terre & mer proteƒté.
Par Barcelonne claƒƒe pris d'induƒtrie.

On ne tiendra pache aucun arresté,
Tous receuans iront par tromperie :
De paix & trefue terre & mer protesté;
Par Barcelone classe prins d'industrie.

No peace agreed upon will be kept,
All the subscribers will act with deceit:
In peace and truce, land and sea in protest,
By Barcelona fleet seized with ingenuity.

VI 65

Gris & Bureau, demie ouuerte guerre,
De nuict seront assailliz & pillez :
Le bureau prins passera par la serre,
Son temple ouuert deux aux plastres grillez,

Gray and brown in half-opened war,
By night they will be assaulted and pillaged:
The brown captured will pass through the lock,
His temple opened, two slipped in the plaster.

VI 66

Au fondement de la nouuelle secte,
Seront les os du grand Romain trouuez,
Sepulchre en marbre apparoistra ouuerte,
Terre trembler en Auril, mal enfoüez.

At the foundation of the new sect,
The bones of the great Roman will be found,
A sepulcher covered by marble will appear,
Earth to quake in April poorly buried.

VI 67

Au grand Empire paruiendra tout vn autre
Bonté distant plus de felicité :
Regi par vn issu non loing du peautre,
Corruer regnes grande infelicité.

Quite another one will attain to the great Empire,
Kindness distant more so happiness:
Ruled by one sprung not far from the brothel,
Realms to decay great bad luck.

VI 68

Lors que soldats fureur seditieuse,
Contre leur chef feront de nuict fer luire :
Ennemy d'Albe soit par main furieuse,
Lors vexer Rome & principaux seduire.

When the soldiers in a seditious fury
Will cause steel to flash by night against their chief:
The enemy Alba acts with furious hand,
Then to vex Rome and seduce the principal ones.

VI 69

La pitié grande ƒera ƒans loing tarder,
Ceux qui donnoient ƒeront contraints de prendre
Nuds affamez de froid, ƒoif, ƒoy bander,
Les mons paƒƒer commettant grand eƒclandre.

Grande pitié ƒera ƒans long tarder !
Ceux qui donnoyent ƒeront contrains de prendre.
Nuds, affamez, de froid, ƒoif, ƒoy bander :
Paƒƒer les monts en faiƒant grand eƒclandre.

La grand pitié sera sans long tarder,
Ceux qui dônoient seront contraints de prendre
Nuds affamez de froid, soif, soy bander,
Passer les monts en faisant grand esclandre.

The great pity will occur before long,
Those who gave will be obliged to take:
Naked, starving, withstanding cold and thirst,
To pass over the mountains committing a great scandal.

VI 70

Vn chef du monde le grand Chiren sera :
Plus ovtre apres aymé, craint, redouté :
Son bruit & los les cieux sur passera,
Et du seul titre Victeur, fort contenté.

Vn Chef du monde le grand CHIREN ƒera :
PLVS OVTRE apres aimé, craint, redoubté.
Son bruit & lor les cieux ƒurpaƒƒera,
Et du ƒeul titre Vi¢teur, fort contenté.

An chef du monde le grand CHIREN ƒera,
PLUS OUTRE, apres aymé, craint, redouté,
Son bruit & los les cieux ƒurpaƒƒera,
Et du ƒeul tiltre vi¢teur fort contenté.

Chief of the world will the great Chyren be,
Plus Ultra behind, loved, feared, dreaded:
His fame and praise will go beyond the heavens,
And with the sole title of Victor will he be quite satisfied.

VI 71

Quand on viendra le grand Roy parenter,
Auant qu'il ait du tout l'ame renduë :
Celuy qui moins le viendra lamenter,
Par Lyons, d' Aigles, croix, couronne venduë.

Quand on viendra le grand Roy parenter,
Auant qu'il ait du tout l'ame rendue :
An le verra bien tost apparenter
D'Aigles, Lions, Croix, Couronne venduë.

Quand on viendra le grand Roy parenter,
Auant qu'il ait du tout l'ame rendue,
An le verra bien toƒt apparenter
D'Aigles, Lions, Croix. Couronne vendue.

When they will come to give the last rites to the great King
Before he has entirely given up the ghost:
He who will come to grieve over him the least,
Through Lions, Eagles, cross crown sold.

VI 72

Par fureur faincte d'esmotion diuine,
Sera la femme du grand fort violée :
Iuges voulans damner telle doctrine,
Victime au peuple ignorant immolée.

Through feigned fury of divine emotion
The wife of the great one will be violated:
The judges wishing to condemn such a doctrine,
She is sacrificed a victim to the ignorant people.

VI 73

En cité grande vn moyne & artisan,
Pres de la porte logez & aux murailles :
Contre Modene secret, caue disant,
Trahis pour faire sous couleur d'espousailles.

In a great city a monk and artisan,
Lodged near the gate and walls,
Secret speaking emptily against Modena,
Betrayed for acting under the guise of nuptials.

VI 74

Là dechassée au regne tournera,
Ses ennemis trouuez des coniurez :
Plus que iamais son temps triomphera.
Trois & septante à mort trop asseurez.

She chased out will return to the realm,
Her enemies found to be conspirators:
More than ever her time will triumph,
Three and seventy to death very sure.

VI 75

Le grand Pilot sera par Roy mandé,
Laisser la classe, pour plus haut lieu attaindre :
Sept ans apres sera contrebandé,
Barbare armée viendra Venise craindre.

Le grand Pilote ƒera par Roy mandé
Laiƒƒer la claƒƒe, à plus haut lieu atteindre.
Sept ans apres ƒera contrebandé.
Barbare armée viendra Veniƒe caindre.

Le grand pillot par Roy ƒera mandé,
Laiƒƒer la claƒƒe pour plus haut lieu atteindre :
Sept ans apres ƒera contrebandé,
Barbare armée viendra Veniƒe craindre.

The great Pilot will be commissioned by the King,
To leave the fleet to fill a higher post:
Seven years after he will be in rebellion,
Venice will come to fear the Barbarian army.

VI 76

La cité antique d'antenorée forge,
Plus ne pouuant le tyran supporter :
Le manche fainct au temple couper gorge,
Les siens le peuple à mort viendra bouter.

The ancient city the creation of Antenor,
Being no longer able to bear the tyrant:
The feigned handle in the temple to cut a throat,
The people will come to put his followers to death.

VI 77

Par la victoire du deceu fraudulente,
Deux classes vne, la reuolte Germaine,
Le chef meurtry & son fils dans la tente,
Florence, Imole pourchassez dans Romaine.

Through the fraudulent victory of the deceived,
Two fleets one, German revolt:
The chief murdered and his son in the tent,
Florence and Imola pursued into Romania.

VI 78

Crier victoire du grand Selin croissant,
Par les Romains sera l'Aigle clamé,
Ticcin, Milan & Gennes ny consent,
Puis par eux mesmes Basil grand reclamé.

To proclaim the victory of the great expanding Selin:
By the Romans will the Eagle be demanded,
Pavia, Milan and Genoa will not consent thereto,
Then by themselves the great Lord claimed.

VI 79

Pres du Tesin les habitans de Loyre,
Garonne & Saone, Seine, Tain, & Gironde,
Outre les monts dresseront promontoire,
Conflict donné, Pau granci, submergé onde.

Near the Ticino the inhabitants of the Loire,
Garonne and Saône, the Seine, the Tain and Gironde:
They will erect a promontory beyond the mountains,
Conflict given, Po enlarged, submerged in the wave.

VI 80

De Fez le regne paruiendra à ceux d'Europe,
Feu leur cité, & lame trenchera :
Le grand d'Asie terre & mer à grand troupe,
Quebleux, pers, croix à mort dechassera.

From Fez the realm will reach those of Europe,
Their city ablaze and the blade will cut:
The great one of Asia by land and sea with great troop,
So that blues and Pers[ians] the cross will pursue to death.

VI 81

Pleurs, cris & plaincts, hurlemens, effrayeurs,
Cœur inhumain, cruel, noir, & transy :
Leman, les Isles, de Gennes les maieurs,
Sang espancher, frofaim, à nul mercy.

Tears, cries and laments, howls, terror,
Heart inhuman, cruel, black and chilly:
Lake of Geneva the Isles, of Genoa the notables,
Blood to pour out, wheat famine to none mercy.

VI 82

Par les deserts de lieu, libre, & farouche,
Viendra errer nepueu du grand Pontife :
Assommé à sept auecques lourde souche,
Par ceux qu'apres occuperont le cyphe.

Through the deserts of the free and wild place,
The nephew of the great Pontiff will come to wander:
Felled by seven with a heavy club,
By those who afterwards will occupy the Chalice.

VI 83

Celuy qu'aura tant d'honneur & caresses,
A son entrée en la Gaule Belgique,
Vn temps apres fera tant de rudesses,
Et sera contre à la fleur tant bellique.

Celuy qu'aura tant d'honneurs & careƒƒes
A ƒon entrée en la Gaule Belgique,
Vn temps apres fera tant de rudeƒƒes :
Et ƒera contre à la fleur tant bellique.

Celuy qu'aura tant d'honneur & careƒƒe,
A ƒon entrée en la Gaule Belgique :
Vn temps apres fera tant de rudeƒƒe,
Et ƒera contre à la fleur tant bellique.

He who will have so much honor and flattery
At his entry into Belgian Gaul:
A while after he will act very rudely,
And he will act very warlike against the flower.

VI 84

Celuy qu'en Sparte Claude ne peut regner,
Il fera tant par voye seductiue :
Que du court, long, le fera araigner,
Que contre Roy fera sa perspectiue.

The Lame One, he who lame could not reign in Sparta,
He will do much through seductive means:
So that by the short and long, he will be accused
Of making his perspective against the King.

VI 85

La grand cité de Tharse par Gaulois
Sera destruite, captifs tous à Turban :
Secours par mer, du grand Portugalois,
Premier d'esté le iour du sacre Vrban.

The great city of Tarsus by the Gauls
Will be destroyed, all of the Turban captives:
Help by sea from the great one of Portugal,
First day of summer Urban's consecration.

VI 86

Le grand Prelat vn iour apres son songe
Interpreté au rebours de son sens :
De la Gascongne luy suruiendra vn monge,
Qui fera eslire le grand Prelat de Sens.

The great Prelate one day after his dream,
Interpreted opposite to its meaning:
From Gascony a monk will come unexpectedly,
One who will cause the great prelate of Sens to be elected.

VI 87

L'election faicte dans Francfort,
N'aura nul lieu, Milan s'opposera :
Le sien plus proche semblera si grand fort,
Qu'outre le Rhin és mareschs chassera.

The election made in Frankfort
Will be voided, Milan will be opposed:
The follower closer will seem so very strong
That he will drive him out into the marshes beyond the Rhine.

VI 88

Vn regne grand demourra desolé,
Aupres del Hebrose feront assemblees :
Mont Pyrenées le rendront consolé,
Lors que dans May seront terres tremblées.

A great realm will be left desolated,
Near the Ebro an assembly will be formed:
The Pyrenees mountains will console him,
When in May lands will be trembling.

VI 89

Entre deux cymbex pieds & mains estachez,
De miel face oingt, & de laict substanté :
Guespes & mouches fitine amour fachez,
Poccilateurs faucer, Cyphe tenté.

Feet and hands bound between two boats,
Face anointed with honey, and sustained with milk:
Wasps and flies, paternal love vexed,
Cup-bearer to falsify, Chalice tried.

VI 90

L'honnissement puant abominable,
Apres le faict sera felicité :
Grand excusé, pour n'estre fauorable.
Qu'à paix Neptune ne sera incité.

The stinking abominable disgrace,
After the deed he will be congratulated:
The great excuse for not being favorable,
That Neptune will not be persuaded to peace.

VI 91

Du conducteur de la guerre nauale,
Reuge effrené, seuere, horrible grippe,
Captif eschappé de l'aisné dans la baste :
Quand il naistra du grand vn fils Agrippe.

Of the leader of the naval war,
Red one unbridled, severe, horrible whim,
Captive escaped from the elder one in the bale,
When there will be born a son to the great Agrippa.

VI 92

Prince de beauté tant venuste,
Au chef menée, le second faict trahy :
La cité au glaiue de poudre face aduste,
Par trop grand meurtre le chef du Roy hay.

Prince of beauty so comely,
Around his head a plot, the second deed betrayed:
The city to the sword in dust the face burnt,
Through too great murder the head of the King hated.

VI 93

Prelat auare d'ambition trompé,
Rien ne fera que trop cuider viendra :
Ses meƒƒagers, & luy bien attrapé,
Tout au rebours voit qui le bois fendra.

Prelat auare, d'ambition trompé,
Rien ne fera que trop cuider viendra.
Ses messagers, & luy bien attrapé,
Tout au rebours voir qui le bois fendra.

Prelat auare, d'ambition trompé
Rien ne fera que trop cuider viendra.
Ses meƒƒagers & luy bien attrapé.
Tout au rebours voir qui le bois fendra.

The greedy prelate deceived by ambition,
He will come to reckon nothing too much for him:
He and his messengers completely trapped,
He who cut the wood sees all in reverse.

VI 94

Vn Roy iré sera aux sedifragues,
Quand interdicts seront harnois de guerre :
La poison taincte au succre par les fragues,
Par eaux meurtris, morts disant serre serre.

A King will be angry with the see-breakers,
When arms of war will be prohibited:
The poison tainted in the sugar for the strawberries,
Murdered by waters, dead, saying land, land.

VI 95

Par detracteur calomnié à puis nay :
Quand istront faicts enormes & martiaux :
La moindre part dubieuse a l'aisné,
Et tost au regne seront faicts partiaux.

Calumny against the cadet by the detractor,
When enormous and warlike deeds will take place:
The least part doubtful for the elder one,
And soon in the realm there will be partisan deeds.

VI 96

Grand cité à soldats abandonnée,
Onc ny eut mortel tumult si proche,
O qu'elle hideuse calamité s'approche,
Fors vne offense n'y sera pardonnée.

Great city abandoned to the soldiers,
Never was mortal tumult so close to it:
Oh, what a hideous calamity draws near,
Except one offense nothing will be spared it.

VI 97

Cinq & quarante degrez ciel bruslera,
Feu approcher de la grand cité neuue,
Instant grand flamme esparse sautera,
Quand on voudra des Normans faire preuue,

At forty-five degrees the sky will burn,
Fire to approach the great new city:
In an instant a great scattered flame will leap up,
When one will want to demand proof of the Normans.

VI 98

Ruyné aux Volsques de peur si fort terribles,
Leur grand cité taincte, faict pestilent :
Piller Sol, Lune, & violer leurs temples :
Et les deux fleuues rougir de sang coulant.

Ruin for the Volcae so very terrible with fear,
Their great city stained, pestilential deed:
To plunder Sun and Moon and to violate their temples:
And to redden the two rivers flowing with blood.

VI 99

L'ennemy docte se tournera confus,
Grand camp malade, & de faict par embusches,
Monts Pyrenées & Pœnus luy seront faicts refus,
Proche du fleuue descouurant antiques oruches.

The learned enemy will find himself confused,
His great army sick, and defeated by ambushes,
The Pyrenees and Pennine Alps will be denied him,
Discovering near the river ancient jugs.

VI 100

Fille de l'Aure, aƒyle du mal ƒain,
Ou iuƒqu'au ciel ƒe void l'amphitheatre,
Prodige veu. ton mal eƒt fort prochain,
Seras captiue, & des fois plus de quatre.

Fille de l'Aure, aƒyle du mal ƒain,
Ou jusqu'au ciel ƒe void l'amphitteatre
Prodige veu, ton mal eƒt fort prochain
Seras captive, & deux fois plus de quatre.

Fille de l'Aure, asyle du mal sain,
Où iusqu'au ciel se void l'amphitheatre,
Prodige veu, ton mal est fort prochain,
Seras captiue, & des fois plus de quatre.

VI 100 *

Daughter of the Breeze, asylum of the unhealthy,
Where the amphitheater is seen on the horizon:
Prodigy seen, your evil is very near,
You will be captive, and more than four times.

INCANTATION OF THE LAW AGAINST INEPT CRITICS

LEGIS CAUTIO CONTRA INEPTOS CRITICOS
Qui legent hos versus, mature censunto;
Prophanum vulgus & inscium ne attrectato.
Omnesque Astrologi, Blenni, Barbari procul sunto,
Qui aliter faxit, is rite sacer esto.

INCANTATION OF THE LAW AGAINST INEPT CRITICS
Let those who read this verse consider it profoundly,
Let the profane and the ignorant herd keep away:
And far away all Astrologers, Idiots and Barbarians,
May he who does otherwise be subject to the sacred rite.